Songs and Composers Topic
La Elima, Recorded By Iz
(10 Messages)
| Post a reply | Bottom |
|
Poster: Mike Email: wahoodood@yahoo.com Subject: La Elima, recorded by Iz |
Posted on 8/25/03 at 5:46pm |
| If anyone can provide me with an English translation to La Elima (recorded by Israel Kamakawiwo'ole) I would be forever grateful... |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Bear Email: bonsaibear@oal.com Subject: A bit of help |
Posted on 9/25/03 at 5:21pm |
I believe I heard someone say the song was talking about a tidal wave that happend on an island. |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Sarah Millsq Email: sarahcrossmills@cs.com Subject: La 'Elima lyrics |
Posted on 6/23/05 at 6:10pm |
| I, too, would love to know the lyrics to this song, as well as the translation. Can anyone help??? |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Jude Email: judemulkey@yahoo.com Subject: La Elima lyrics |
Posted on 8/23/05 at 7:10am |
I second the above requests! Would love the lyrics and translation. Has anyone gotten a response? |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Auntie Maria Email: auntie@mele.com Subject: La Elima |
Posted on 8/24/05 at 12:46pm |
From the liner notes of "Troubled Paradise", as sung by Diana Aki: http://www.mele.com/v3/info/616.htm Many mistakenly believe that the song is about children who vanished during a tsunami which hit the tiny fishing village of Miloli`i on the island of Hawai`i -- but in fact, the children were found to be safe. LA `ELIMA La 'e- lima O pepe lua li wa'i maka he'e nei I ke ala nui The fifth day Of February Tears scattered In the street (chorus) He nei pepe A la'a nei e'u ima e hele Kou lui kino You there Baby, Crying here Your whole body Will ache with chills Maika pu olo A'a ika lima Ae maka hele he'e nui Ike ala nui Bundle of belongings Held in the hand Tears scattered In the street (Chorus) (solo) (Chorus 2X) Haina ia mai Ana kapuana E mele he noe No Milo'ili The refrain Is told A song a name song For Milo`ili |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: BARBARA THUMS Email: barb26@tds.net Subject: KAPUANA |
Posted on 8/25/06 at 8:44am |
I love IZ and his music. We have been to the islands 6 times and I love Hawaii. I only wish I could have come when he was alive. I always wonder what the word Kapuana means. The Hawaiian language fasinates me. Thanks for any help you can offer. Barbara Thums from Wisconsin |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Lee Anne Subject: 1868 Tsunami |
Posted on 7/8/07 at 11:45am |
"Ha`ina mai ana ka puana" means "Tell the refrain" and is traditionally sung near or at the end of many Hawaiian songs. Interestingly, "puana" or "puanga" means "flower" in other Polynesian languages, although the original word been shortened to "pua" (meaning "flower") in Hawaiian, so perhaps the original metaphor was to highlight the "blossom" of the song, the most important thought or theme. In 1868, an earthquake and tsunami originating in the islands and killed a number of people. Miraculously, no one was killed in that village, the last traditional Hawaiian fishing village, as mentioned in the song. The school children at first thought drowned were later found in caves where they had been led to safety. These sorts of tsunamis are particularly dangerous, because there is often little or no warning before the wave strikes, a matter of minutes if the earthquake is nearby. The greatest tsunami disaster was on April 1st, 1946, when a hundred and fifty-nine people lost their lives and many more were injured, but this one had originated in the Aleutian Islands of Alaska, so people could have been warned if the technology to warn them had existed. In response to this, the Hawaiian tsunami warning system was tied into the Civil Defense sirens in hops that more people can be saved. |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Kaleolani Fitzgerald Email: kfwahine@yahoo.com Subject: Ana Kapuana meaning |
Posted on 4/3/08 at 4:30pm |
As a hula dancer and singer, I know that the phrase "A ina ia mai, ana kapuana " means, this is my story , or this is the end of the (or my ) story , then it usually repeats the theme of the story mentioned at the beginning of the song (hula). This lets the people know this is the last chorus of the mele, and the end of whatever is being sung , be it a story, place song, name song, or whatever. This is why it appears at the end. Mahalo for the chance to Xplain. |
|
| Post a reply | Top | Bottom |
|
Poster: Kea Email: kaneilikea@gmail.com Subject: correction |
Posted on 6/16/08 at 11:36pm |
The correct spelling is "Ha'ina ia mai ana kapuana" and not "A ina..." |
|
| Post a reply | Top |
|
Poster: Virginia Email: vhick39@hotmail.com Subject: La 'Elima translation |
Posted on 7/14/08 at 8:21am |
Kea, is Auntie Maria's English translation of the song correct? The song is so beautiful in the Hawaii' language but it is nice to know the translation. Thank you very much. Virginia |
|
Add a Message to this Topic
(Or... Click here to post a New Topic.)
(Or... Click here to post a New Topic.)

Hawaiian Music Hall of Fame
P.O. Box 4717, Honolulu, HI 96812-4717
Phone/Fax: (808) 372-8921
Email: HMHoF




