logo
banner2
home news index honorees membership gallery index forum
wedge wedge
corner
Songs and Composers Topic
La Elima, Recorded By Iz
(10 Messages)
Post a reply Bottom
Poster: Mike
Email: wahoodood@yahoo.com
Subject: La Elima, recorded by Iz
Posted on 8/25/03 at 5:46pm
If anyone can provide me with an English translation to La Elima (recorded by Israel Kamakawiwo'ole) I would be forever grateful...
Post a reply Top | Bottom
Poster: Bear
Email: bonsaibear@oal.com
Subject: A bit of help
Posted on 9/25/03 at 5:21pm

I believe I heard someone say the song was talking about a tidal wave that happend on an island.
Post a reply Top | Bottom
Poster: Sarah Millsq
Email: sarahcrossmills@cs.com
Subject: La 'Elima lyrics
Posted on 6/23/05 at 6:10pm
I, too, would love to know the lyrics to this song, as well as the translation. Can anyone help???
Post a reply Top | Bottom
Poster: Jude
Email: judemulkey@yahoo.com
Subject: La Elima lyrics
Posted on 8/23/05 at 7:10am

I second the above requests! Would love the lyrics and translation. Has anyone gotten a response?
Post a reply Top | Bottom
Poster: Auntie Maria
Email: auntie@mele.com
Subject: La Elima
Posted on 8/24/05 at 12:46pm

From the liner notes of "Troubled Paradise", as sung by Diana Aki:
http://www.mele.com/v3/info/616.htm

Many mistakenly believe that the song is about children who vanished during a tsunami which hit the tiny fishing village of Miloli`i on the island of Hawai`i -- but in fact, the children were found to be safe.

LA `ELIMA

La 'e- lima
O pepe lua li
wa'i maka he'e nei
I ke ala nui
   The fifth day
   Of February
   Tears scattered
   In the street


(chorus)
He nei pepe
A la'a nei
e'u ima e hele
Kou lui kino
   You there Baby,
   Crying here
   Your whole body
   Will ache with chills


Maika pu olo
A'a ika lima
Ae maka hele he'e nui
Ike ala nui
   Bundle of belongings
   Held in the hand
   Tears scattered
   In the street


(Chorus)
(solo)
(Chorus 2X)

Haina ia mai
Ana kapuana
E mele he noe
No Milo'ili

   The refrain
   Is told
   A song a name song
   For Milo`ili

Post a reply Top | Bottom
Poster: BARBARA THUMS
Email: barb26@tds.net
Subject: KAPUANA
Posted on 8/25/06 at 8:44am

I love IZ and his music. We have been to the islands 6 times and I love Hawaii. I only wish I could have come when he was alive.
I always wonder what the word Kapuana means. The Hawaiian language fasinates me.
Thanks for any help you can offer.
Barbara Thums from Wisconsin
Post a reply Top | Bottom
Poster: Lee Anne
Subject: 1868 Tsunami
Posted on 7/8/07 at 11:45am

"Ha`ina mai ana ka puana" means "Tell the refrain" and is traditionally sung near or at the end of many Hawaiian songs. Interestingly, "puana" or "puanga" means "flower" in other Polynesian languages, although the original word been shortened to "pua" (meaning "flower") in Hawaiian, so perhaps the original metaphor was to highlight the "blossom" of the song, the most important thought or theme.

In 1868, an earthquake and tsunami originating in the islands and killed a number of people. Miraculously, no one was killed in that village, the last traditional Hawaiian fishing village, as mentioned in the song. The school children at first thought drowned were later found in caves where they had been led to safety. These sorts of tsunamis are particularly dangerous, because there is often little or no warning before the wave strikes, a matter of minutes if the earthquake is nearby.

The greatest tsunami disaster was on April 1st, 1946, when a hundred and fifty-nine people lost their lives and many more were injured, but this one had originated in the Aleutian Islands of Alaska, so people could have been warned if the technology to warn them had existed. In response to this, the Hawaiian tsunami warning system was tied into the Civil Defense sirens in hops that more people can be saved.


Post a reply Top | Bottom
Poster: Kaleolani Fitzgerald
Email: kfwahine@yahoo.com
Subject: Ana Kapuana meaning
Posted on 4/3/08 at 4:30pm

As a hula dancer and singer, I know that the phrase "A ina ia mai, ana kapuana " means, this is my story , or this is the end of the (or my ) story , then it usually repeats the theme of the story mentioned at the beginning of the song (hula). This lets the people know this is the last chorus of the mele, and the end of whatever is being sung , be it a
story, place song, name song, or whatever. This is why it appears at the end.

Mahalo for the chance to Xplain.
Post a reply Top | Bottom
Poster: Kea
Email: kaneilikea@gmail.com
Subject: correction
Posted on 6/16/08 at 11:36pm

The correct spelling is "Ha'ina ia mai ana kapuana" and not "A ina..."

Post a reply Top
Poster: Virginia
Email: vhick39@hotmail.com
Subject: La 'Elima translation
Posted on 7/14/08 at 8:21am

Kea, is Auntie Maria's English translation of the song correct? The song is so beautiful in the Hawaii' language but it is nice to know the translation. Thank you very much. Virginia

Add a Message to this Topic
(Or... Click here to post a New Topic.)

Yes No

   

Back To Top
Hawaiian Music Hall of Fame
P.O. Box 4717, Honolulu, HI 96812-4717
Phone/Fax: (808) 372-8921
Email: HMHoF